Lamentações 3
Ukrainian Version (UKRUB) vs VC
1 Я той муж, який бачив біду від жезла Його гніву,
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Він провадив мене й допровадив до темряви, а не до світла...
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Лиш на мене все знову обертає руку Свою цілий день...
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Він виснажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторощив,
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 обгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою,
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 у темноті мене посадив, мов померлих давно...
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Обгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої...
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 І коли я кричу й голошу, затикає Він вуха Свої на молитву мою...
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Камінням обтесаним обгородив Він дороги мої, повикривлював стежки мої...
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Він для мене ведмедем чатуючим став, немов лев той у сховищі!
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Поплутав дороги мої та розшарпав мене, учинив Він мене опустошеним!
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли,
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 пустив стріли до нирок моїх з Свого сагайдака...
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Для всього народу свого я став посміховиськом, глумливою піснею їхньою цілий день...
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Наситив мене гіркотою, мене напоїв полином...
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 І стер мені зуби жорствою, до попелу кинув мене,
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 і душа моя спокій згубила, забув я добро...
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподівання на Господа...
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Згадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту,
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 душа моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені...
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Оце я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію:
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 Це милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя,
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 нове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя!
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 Господь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю!
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 Господь добрий для тих, хто надію на Нього кладе, для душі, що шукає Його!
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Добре, коли людина в мовчанні надію кладе на спасіння Господнє.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Добре для мужа, як носить ярмо в своїй молодості,
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 нехай він самітно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його;
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 хай закриє він порохом уста свої, може є ще надія;
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 хай щоку тому підставляє, хто його б'є, своєю ганьбою насичується...
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Бо Господь не навіки ж покине!
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 Бо хоч Він і засмутить кого, проте змилується за Своєю великою милістю,
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 бо не мучить Він з серця Свого, і не засмучує людських синів.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 Щоб топтати під своїми ногами всіх в'язнів землі,
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 щоб перед обличчям Всевишнього право людини зігнути,
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 щоб гнобити людину у справі судовій його, оцього не має на оці Господь!
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Хто то скаже і станеться це, як Господь того не наказав?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, зле та добре?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Чого ж нарікає людина жива? Нехай скаржиться кожен на гріх свій.
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Пошукаймо доріг своїх та дослідімо, і вернімось до Господа!
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 підіймімо своє серце та руки до Бога на небі!
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Спроневірились ми й неслухняними стали, тому не пробачив Ти нам,
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла...
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Сміттям та огидою нас Ти вчинив між народами,
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 наші всі вороги пороззявляли на нас свого рота,
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 страх та яма на нас поприходили, руїна й погибіль...
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Моє око спливає потоками водними через нещастя дочки мого люду...
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Виливається око моє безупинно, нема бо перерви,
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 аж поки не зглянеться та не побачить Господь із небес,
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 моє око вчиняє журбу для моєї душі через дочок усіх мого міста...
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Ловлячи, ловлять мене, немов птаха, мої вороги безпричинно,
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 життя моє в яму замкнули вони, і каміннями кинули в мене...
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Пливуть мені води на голову, я говорю: Вже погублений я!...
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 Кликав я, Господи, Ймення Твоє із найглибшої ями,
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Ти чуєш мій голос, не заховуй же вуха Свого від зойку мого, від благання мого!
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Ти близький того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: Не бійся!
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Ти бачиш, о Господи, кривду мою, розсуди ж Ти мій суд!
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Усю їхню помсту Ти бачиш, всі задуми їхні на мене,
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Ти чуєш, о Господи, їхні наруги, всі задуми їхні на мене,
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 мову повстанців на мене та їхнє буркотіння на мене ввесь день...
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Побач їхнє сидіння та їхнє вставання, як завжди глумлива їхня пісня!
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Подай їм темноту на серце, прокляття Твоє нехай буде на них!
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Своїм гнівом жени їх, і вигуби їх з-під Господніх небес!
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.