Lamentações 3

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Я той муж, який бачив біду від жезла Його гніву,
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 Він провадив мене й допровадив до темряви, а не до світла...
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Лиш на мене все знову обертає руку Свою цілий день...
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 Він виснажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторощив,
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 обгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою,
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 у темноті мене посадив, мов померлих давно...
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 Обгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої...
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 І коли я кричу й голошу, затикає Він вуха Свої на молитву мою...
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 Камінням обтесаним обгородив Він дороги мої, повикривлював стежки мої...
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Він для мене ведмедем чатуючим став, немов лев той у сховищі!
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 Поплутав дороги мої та розшарпав мене, учинив Він мене опустошеним!
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли,
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 пустив стріли до нирок моїх з Свого сагайдака...
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 Для всього народу свого я став посміховиськом, глумливою піснею їхньою цілий день...
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 Наситив мене гіркотою, мене напоїв полином...
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 І стер мені зуби жорствою, до попелу кинув мене,
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 і душа моя спокій згубила, забув я добро...
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподівання на Господа...
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 Згадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту,
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 душа моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені...
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 Оце я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію:
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 Це милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя,
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 нове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя!
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Господь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю!
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Господь добрий для тих, хто надію на Нього кладе, для душі, що шукає Його!
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Добре, коли людина в мовчанні надію кладе на спасіння Господнє.
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 Добре для мужа, як носить ярмо в своїй молодості,
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 нехай він самітно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його;
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 хай закриє він порохом уста свої, може є ще надія;
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 хай щоку тому підставляє, хто його б'є, своєю ганьбою насичується...
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Бо Господь не навіки ж покине!
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 Бо хоч Він і засмутить кого, проте змилується за Своєю великою милістю,
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 бо не мучить Він з серця Свого, і не засмучує людських синів.
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Щоб топтати під своїми ногами всіх в'язнів землі,
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 щоб перед обличчям Всевишнього право людини зігнути,
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 щоб гнобити людину у справі судовій його, оцього не має на оці Господь!
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Хто то скаже і станеться це, як Господь того не наказав?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, зле та добре?
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Чого ж нарікає людина жива? Нехай скаржиться кожен на гріх свій.
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Пошукаймо доріг своїх та дослідімо, і вернімось до Господа!
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 підіймімо своє серце та руки до Бога на небі!
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Спроневірились ми й неслухняними стали, тому не пробачив Ти нам,
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла...
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 Сміттям та огидою нас Ти вчинив між народами,
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 наші всі вороги пороззявляли на нас свого рота,
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 страх та яма на нас поприходили, руїна й погибіль...
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 Моє око спливає потоками водними через нещастя дочки мого люду...
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Виливається око моє безупинно, нема бо перерви,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 аж поки не зглянеться та не побачить Господь із небес,
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 моє око вчиняє журбу для моєї душі через дочок усіх мого міста...
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Ловлячи, ловлять мене, немов птаха, мої вороги безпричинно,
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 життя моє в яму замкнули вони, і каміннями кинули в мене...
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Пливуть мені води на голову, я говорю: Вже погублений я!...
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 Кликав я, Господи, Ймення Твоє із найглибшої ями,
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Ти чуєш мій голос, не заховуй же вуха Свого від зойку мого, від благання мого!
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 Ти близький того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: Не бійся!
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 Ти бачиш, о Господи, кривду мою, розсуди ж Ти мій суд!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Усю їхню помсту Ти бачиш, всі задуми їхні на мене,
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Ти чуєш, о Господи, їхні наруги, всі задуми їхні на мене,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 мову повстанців на мене та їхнє буркотіння на мене ввесь день...
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 Побач їхнє сидіння та їхнє вставання, як завжди глумлива їхня пісня!
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 Подай їм темноту на серце, прокляття Твоє нехай буде на них!
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 Своїм гнівом жени їх, і вигуби їх з-під Господніх небес!
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.