Lamentações 3

Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Я той муж, який бачив біду від жезла Його гніву,
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 Він провадив мене й допровадив до темряви, а не до світла...
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 Лиш на мене все знову обертає руку Свою цілий день...
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 Він виснажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторощив,
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 обгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою,
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 у темноті мене посадив, мов померлих давно...
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 Обгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої...
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 І коли я кричу й голошу, затикає Він вуха Свої на молитву мою...
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 Камінням обтесаним обгородив Він дороги мої, повикривлював стежки мої...
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Він для мене ведмедем чатуючим став, немов лев той у сховищі!
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 Поплутав дороги мої та розшарпав мене, учинив Він мене опустошеним!
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли,
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 пустив стріли до нирок моїх з Свого сагайдака...
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 Для всього народу свого я став посміховиськом, глумливою піснею їхньою цілий день...
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 Наситив мене гіркотою, мене напоїв полином...
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 І стер мені зуби жорствою, до попелу кинув мене,
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 і душа моя спокій згубила, забув я добро...
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподівання на Господа...
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 Згадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту,
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 душа моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені...
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 Оце я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію:
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 Це милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя,
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 нове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя!
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Господь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю!
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Господь добрий для тих, хто надію на Нього кладе, для душі, що шукає Його!
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 Добре, коли людина в мовчанні надію кладе на спасіння Господнє.
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 Добре для мужа, як носить ярмо в своїй молодості,
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 нехай він самітно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його;
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 хай закриє він порохом уста свої, може є ще надія;
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 хай щоку тому підставляє, хто його б'є, своєю ганьбою насичується...
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 Бо Господь не навіки ж покине!
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 Бо хоч Він і засмутить кого, проте змилується за Своєю великою милістю,
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 бо не мучить Він з серця Свого, і не засмучує людських синів.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Щоб топтати під своїми ногами всіх в'язнів землі,
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 щоб перед обличчям Всевишнього право людини зігнути,
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 щоб гнобити людину у справі судовій його, оцього не має на оці Господь!
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 Хто то скаже і станеться це, як Господь того не наказав?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, зле та добре?
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 Чого ж нарікає людина жива? Нехай скаржиться кожен на гріх свій.
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Пошукаймо доріг своїх та дослідімо, і вернімось до Господа!
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 підіймімо своє серце та руки до Бога на небі!
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Спроневірились ми й неслухняними стали, тому не пробачив Ти нам,
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла...
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 Сміттям та огидою нас Ти вчинив між народами,
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 наші всі вороги пороззявляли на нас свого рота,
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 страх та яма на нас поприходили, руїна й погибіль...
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 Моє око спливає потоками водними через нещастя дочки мого люду...
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Виливається око моє безупинно, нема бо перерви,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 аж поки не зглянеться та не побачить Господь із небес,
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 моє око вчиняє журбу для моєї душі через дочок усіх мого міста...
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 Ловлячи, ловлять мене, немов птаха, мої вороги безпричинно,
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 життя моє в яму замкнули вони, і каміннями кинули в мене...
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Пливуть мені води на голову, я говорю: Вже погублений я!...
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 Кликав я, Господи, Ймення Твоє із найглибшої ями,
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Ти чуєш мій голос, не заховуй же вуха Свого від зойку мого, від благання мого!
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 Ти близький того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: Не бійся!
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 Ти бачиш, о Господи, кривду мою, розсуди ж Ти мій суд!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Усю їхню помсту Ти бачиш, всі задуми їхні на мене,
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 Ти чуєш, о Господи, їхні наруги, всі задуми їхні на мене,
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 мову повстанців на мене та їхнє буркотіння на мене ввесь день...
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 Побач їхнє сидіння та їхнє вставання, як завжди глумлива їхня пісня!
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 Подай їм темноту на серце, прокляття Твоє нехай буде на них!
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 Своїм гнівом жени їх, і вигуби їх з-під Господніх небес!
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.