Lamentações 3

Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Я той муж, який бачив біду від жезла Його гніву,
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Він провадив мене й допровадив до темряви, а не до світла...
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 Лиш на мене все знову обертає руку Свою цілий день...
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Він виснажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторощив,
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 обгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою,
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 у темноті мене посадив, мов померлих давно...
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Обгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої...
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 І коли я кричу й голошу, затикає Він вуха Свої на молитву мою...
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Камінням обтесаним обгородив Він дороги мої, повикривлював стежки мої...
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Він для мене ведмедем чатуючим став, немов лев той у сховищі!
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Поплутав дороги мої та розшарпав мене, учинив Він мене опустошеним!
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли,
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 пустив стріли до нирок моїх з Свого сагайдака...
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Для всього народу свого я став посміховиськом, глумливою піснею їхньою цілий день...
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Наситив мене гіркотою, мене напоїв полином...
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 І стер мені зуби жорствою, до попелу кинув мене,
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 і душа моя спокій згубила, забув я добро...
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподівання на Господа...
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Згадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту,
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 душа моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені...
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Оце я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію:
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 Це милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя,
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 нове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя!
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 Господь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю!
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 Господь добрий для тих, хто надію на Нього кладе, для душі, що шукає Його!
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 Добре, коли людина в мовчанні надію кладе на спасіння Господнє.
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Добре для мужа, як носить ярмо в своїй молодості,
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 нехай він самітно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його;
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 хай закриє він порохом уста свої, може є ще надія;
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 хай щоку тому підставляє, хто його б'є, своєю ганьбою насичується...
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Бо Господь не навіки ж покине!
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 Бо хоч Він і засмутить кого, проте змилується за Своєю великою милістю,
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 бо не мучить Він з серця Свого, і не засмучує людських синів.
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Щоб топтати під своїми ногами всіх в'язнів землі,
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 щоб перед обличчям Всевишнього право людини зігнути,
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 щоб гнобити людину у справі судовій його, оцього не має на оці Господь!
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Хто то скаже і станеться це, як Господь того не наказав?
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, зле та добре?
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Чого ж нарікає людина жива? Нехай скаржиться кожен на гріх свій.
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Пошукаймо доріг своїх та дослідімо, і вернімось до Господа!
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 підіймімо своє серце та руки до Бога на небі!
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 Спроневірились ми й неслухняними стали, тому не пробачив Ти нам,
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла...
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Сміттям та огидою нас Ти вчинив між народами,
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 наші всі вороги пороззявляли на нас свого рота,
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 страх та яма на нас поприходили, руїна й погибіль...
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Моє око спливає потоками водними через нещастя дочки мого люду...
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Виливається око моє безупинно, нема бо перерви,
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 аж поки не зглянеться та не побачить Господь із небес,
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 моє око вчиняє журбу для моєї душі через дочок усіх мого міста...
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Ловлячи, ловлять мене, немов птаха, мої вороги безпричинно,
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 життя моє в яму замкнули вони, і каміннями кинули в мене...
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Пливуть мені води на голову, я говорю: Вже погублений я!...
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 Кликав я, Господи, Ймення Твоє із найглибшої ями,
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Ти чуєш мій голос, не заховуй же вуха Свого від зойку мого, від благання мого!
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Ти близький того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: Не бійся!
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Ти бачиш, о Господи, кривду мою, розсуди ж Ти мій суд!
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Усю їхню помсту Ти бачиш, всі задуми їхні на мене,
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Ти чуєш, о Господи, їхні наруги, всі задуми їхні на мене,
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 мову повстанців на мене та їхнє буркотіння на мене ввесь день...
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Побач їхнє сидіння та їхнє вставання, як завжди глумлива їхня пісня!
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Подай їм темноту на серце, прокляття Твоє нехай буде на них!
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Своїм гнівом жени їх, і вигуби їх з-під Господніх небес!
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.