Jó 41

Ukrainian Version (UKRUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 (40-25) Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 (40-26) Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 (40-27) Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 (40-28) Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 (40-29) Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 (40-30) Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 (40-31) Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову?
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 (40-32) Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 (41-1) Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 (41-2) Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 (41-3) Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 (41-4) Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 (41-5) Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 (41-6) Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 (41-7) Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 (41-8) Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 (41-9) Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 (41-10) Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 (41-11) Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 (41-12) Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 (41-13) Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 (41-14) Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 (41-15) М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 (41-16) Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 (41-17) Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 (41-18) Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 (41-19) За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 (41-20) Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 (41-21) Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 (41-22) Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 (41-23) Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 (41-24) Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 (41-25) Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 (41-26) він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.