Jó 41
Ukrainian Version (UKRUB) vs NVT
1 (40-25) Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 (40-26) Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 (40-27) Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне?
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 (40-28) Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 (40-29) Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 (40-30) Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв?
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 (40-31) Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову?
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 (40-32) Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 (41-1) Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 (41-2) Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 (41-3) Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 (41-4) Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 (41-5) Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 (41-6) Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 (41-7) Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 (41-8) Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 (41-9) Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 (41-10) Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 (41-11) Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 (41-12) Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 (41-13) Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 (41-14) Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 (41-15) М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 (41-16) Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 (41-17) Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 (41-18) Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 (41-19) За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 (41-20) Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 (41-21) Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 (41-22) Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 (41-23) Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 (41-24) Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 (41-25) Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 (41-26) він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.