Jó 41
Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH
1 (40-25) Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 (40-26) Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 (40-27) Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 (40-28) Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 (40-29) Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 (40-30) Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 (40-31) Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 (40-32) Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 (41-1) Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 (41-2) Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 (41-3) Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 (41-4) Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 (41-5) Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 (41-6) Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 (41-7) Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 (41-8) Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 (41-9) Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 (41-10) Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 (41-11) Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 (41-12) Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 (41-13) Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 (41-14) Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 (41-15) М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 (41-16) Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 (41-17) Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 (41-18) Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 (41-19) За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 (41-20) Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 (41-21) Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 (41-22) Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 (41-23) Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 (41-24) Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 (41-25) Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 (41-26) він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.