Jó 41

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 (40-25) Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 (40-26) Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 (40-27) Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 (40-28) Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного?
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 (40-29) Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 (40-30) Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 (40-31) Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 (40-32) Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 (41-1) Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 (41-2) Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 (41-3) Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 (41-4) Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 (41-5) Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 (41-6) Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 (41-7) Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 (41-8) Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 (41-9) Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 (41-10) Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 (41-11) Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 (41-12) Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 (41-13) Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 (41-14) Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 (41-15) М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 (41-16) Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 (41-17) Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 (41-18) Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 (41-19) За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 (41-20) Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 (41-21) Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 (41-22) Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 (41-23) Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 (41-24) Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 (41-25) Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 (41-26) він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.