Jó 41
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA
1 (40-25) Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 (40-26) Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 (40-27) Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 (40-28) Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 (40-29) Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 (40-30) Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв?
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 (40-31) Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову?
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 (40-32) Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 (41-1) Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 (41-2) Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 (41-3) Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 (41-4) Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 (41-5) Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 (41-6) Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 (41-7) Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 (41-8) Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 (41-9) Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 (41-10) Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 (41-11) Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 (41-12) Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 (41-13) Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 (41-14) Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 (41-15) М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 (41-16) Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 (41-17) Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 (41-18) Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 (41-19) За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 (41-20) Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 (41-21) Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 (41-22) Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 (41-23) Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 (41-24) Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 (41-25) Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 (41-26) він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.