Jó 41
Ukrainian Version (UKRUB) vs NVI
1 (40-25) Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 (40-26) Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 (40-27) Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне?
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 (40-28) Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 (40-29) Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 (40-30) Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв?
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 (40-31) Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову?
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 (40-32) Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 (41-1) Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 (41-2) Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 (41-3) Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 (41-4) Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 (41-5) Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 (41-6) Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 (41-7) Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 (41-8) Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 (41-9) Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 (41-10) Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 (41-11) Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 (41-12) Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 (41-13) Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 (41-14) Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 (41-15) М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 (41-16) Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 (41-17) Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 (41-18) Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 (41-19) За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 (41-20) Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 (41-21) Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 (41-22) Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 (41-23) Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 (41-24) Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 (41-25) Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 (41-26) він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.