Jó 41

Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 (40-25) Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром?
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 (40-26) Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш?
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 (40-27) Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне?
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 (40-28) Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного?
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 (40-29) Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 (40-30) Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв?
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 (40-31) Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову?
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 (40-32) Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 (41-1) Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 (41-2) Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 (41-3) Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 (41-4) Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 (41-5) Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 (41-6) Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 (41-7) Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 (41-8) Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 (41-9) Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 (41-10) Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 (41-11) Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 (41-12) Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 (41-13) Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 (41-14) Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 (41-15) М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 (41-16) Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 (41-17) Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 (41-18) Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 (41-19) За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 (41-20) Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 (41-21) Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 (41-22) Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 (41-23) Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 (41-24) Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 (41-25) Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 (41-26) він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.