Jó 41
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARIB
1 (40-25) Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 (40-26) Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 (40-27) Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне?
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 (40-28) Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 (40-29) Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 (40-30) Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв?
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 (40-31) Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову?
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 (40-32) Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 (41-1) Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 (41-2) Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 (41-3) Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 (41-4) Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 (41-5) Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 (41-6) Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 (41-7) Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 (41-8) Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 (41-9) Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 (41-10) Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 (41-11) Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 (41-12) Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 (41-13) Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 (41-14) Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 (41-15) М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 (41-16) Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 (41-17) Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 (41-18) Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 (41-19) За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 (41-20) Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 (41-21) Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 (41-22) Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 (41-23) Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 (41-24) Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 (41-25) Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 (41-26) він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.