Jó 41

Ukrainian Version (UKRUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 (40-25) Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 (40-26) Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 (40-27) Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 (40-28) Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 (40-29) Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 (40-30) Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв?
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 (40-31) Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову?
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 (40-32) Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 (41-1) Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 (41-2) Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 (41-3) Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 (41-4) Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 (41-5) Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 (41-6) Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 (41-7) Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 (41-8) Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 (41-9) Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 (41-10) Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 (41-11) Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 (41-12) Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 (41-13) Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 (41-14) Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 (41-15) М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 (41-16) Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 (41-17) Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 (41-18) Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 (41-19) За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 (41-20) Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 (41-21) Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 (41-22) Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 (41-23) Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 (41-24) Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 (41-25) Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 (41-26) він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.