Jó 39
Ukrainian Version (UKRUB) vs VC
1 Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.