Jó 39
Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA
1 Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.