Jó 39
Ukrainian Version (UKRUB) vs BKJ
1 Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.