Jó 39

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.