Jó 39

Ukrainian Version (UKRUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.