Jó 39

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.