Jó 39
Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH
1 Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.