Jó 39

Ukrainian Version (UKRUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.