Jó 39
Ukrainian Version (UKRUB) vs ACF
1 Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.