Jó 36
Ukrainian Version (UKRUB) vs VC
1 І далі Елігу казав:
1 Depois Eliú prosseguiu nestes termos:
2 Почекай мені трохи, й тобі покажу, бо ще є про Бога слова.
2 Espera um pouco e te instruirei, tenho ainda palavras em defesa de Deus;
3 Зачну викладати я здалека, і Творцеві своєму віддам справедливість.
3 irei buscar longe a minha ciência, e justificarei meu Criador.
4 Бо справді слова мої не неправдиві, я з тобою безвадний в знанні.
4 Minhas palavras não são certamente mentirosas, estás tratando com um homem de ciência sólida.
5 Таж Бог сильний, і не відкидає нікого, Він міцний в силі серця.
5 Deus é poderoso, mas não é arrogante, é poderoso por sua ciência:
6 Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.
6 não deixa viver o mau, faz justiça aos aflitos,
7 Від праведного Він очей Своїх не відвертає, але їх садовить з царями на троні назавжди, і вони підвищаються.
7 não afasta os olhos dos justos; e os faz assentar com os reis no trono, numa glória eterna.
8 А як тільки вони ланцюгами пов'язані, і тримаються в путах біди,
8 Se vierem a cair presos, ou se forem atados com os laços da infelicidade,
9 то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.
9 ele lhes faz reconhecer as suas obras, e as faltas que cometeram por orgulho;
10 Відкриває Він ухо їх для остороги, та велить, щоб вернулися від беззаконня.
10 e abre-lhes os ouvidos para corrigi-los, e diz-lhes que renunciem à iniqüidade.
11 Якщо тільки послухаються, та стануть служити Йому, покінчать вони свої дні у добрі, а роки свої у приємнощах.
11 Se escutam e obedecem, terminam seus dias na felicidade, e seus anos na delícia;
12 Коли ж не послухаються, то наскочать на ратище, і покінчать життя без знання.
12 se não, morrem de um golpe, expiram por falta de sabedoria.
13 А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.
13 Os corações ímpios são entregues à cólera; não clamam a Deus quando ele os aprisiona,
14 У молодості помирає душа їх, а їхня живая поміж блудниками.
14 morrem em plena mocidade, a vida deles passa como a dos efeminados.
15 Він визволяє убогого з горя його, а в переслідуванні відкриває їм ухо.
15 Mas Deus salvará o pobre pela sua miséria, e o instrui pelo sofrimento.
16 Також і тебе Він би вибавив був із тісноти на широкість, що в ній нема утиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне товщу було б.
16 A ti também retirará das fauces da angústia, numa larga liberdade, e no repouso de uma mesa bem guarnecida.
17 Та правом безбожного ти переповнений, право ж та суд підпирають людину.
17 E tu te comportas como um malvado, com o risco de incorrer em sentença e penalidade.
18 Отож лютість нехай не намовить тебе до плескання в долоні, а окуп великий нехай не заверне з дороги тебе.
18 Toma cuidado para que a cólera não te inflija um castigo, e que o tamanho do resgate não te perca.
19 Чи в біді допоможе твій зойк та всі зміцнення сили?
19 Levará ele em conta teu grito na aflição, e todos os esforços do vigor?
20 Не квапся до ночі тієї, коли вирвані будуть народи із місця свого.
20 Não suspires pela noite, para que os povos voltem para seus lugares.
21 Стережись, не звертайся до зла, яке замість біди ти обрав.
21 Guarda-te de declinar para a iniqüidade, e de preferir a injustiça ao sofrimento.
22 Отож, Бог найвищий у силі Своїй, хто навчає, як Він?
22 Vê, Deus é sublime em seu poder. Que senhor lhe é comparável?
23 Хто дорогу Його Йому вказувати буде? І хто скаже: Ти кривду зробив?
23 Quem lhe fixou seu caminho? Quem pode dizer-lhe: Fizeste mal?
24 Пам'ятай, щоб звеличувати Його вчинок, про якого виспівують люди,
24 Antes pensa em glorificar sua obra, que os humanos celebram em seus cantos.
25 що його бачить всяка людина, чоловік приглядається здалека.
25 Todos os homens a contemplam; o mortal a considera de longe.
26 Отож, Бог великий та недовідомий, і недослідиме число Його літ!
26 Deus é grande demais para que o possamos conhecer; o número de seus anos é incalculável.
27 Бо стягає Він краплі води, і дощем вони падають з хмари Його,
27 Atrai as gotinhas de água para transformá-las em chuva no nevoeiro,
28 що хмари спускають його, і спадають дощем на багато людей.
28 as nuvens as espalham, e as destilam sobre a multidão dos homens.
29 Також хто зрозуміє розтягнення хмари, грім намету Його?
29 Quem pode compreender como se estendem as nuvens, e o estrépito de sua tenda?
30 Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і морську глибінь закриває,
30 Espalha em volta dele a sua luz, e cobre os cimos das montanhas.
31 бо ними Він судить народи, багато поживи дає.
31 É por esse meio que nutre os povos, e fornece-lhes abundância de alimentos.
32 Він тримає в руках Своїх блискавку, і керує її проти цілі.
32 Nas suas mãos estende o raio, fixa-lhe o alvo a atingir;
33 Її гуркіт звіщає про неї, і прихід її відчуває й худоба.
33 seu estrondo o anuncia, o rebanho também anuncia aquele que se aproxima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.