Jó 36
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA
1 І далі Елігу казав:
1 Prosseguiu Eliú e disse:
2 Почекай мені трохи, й тобі покажу, бо ще є про Бога слова.
2 Mais um pouco de paciência, e te mostrarei que ainda tenho argumentos a favor de Deus.
3 Зачну викладати я здалека, і Творцеві своєму віддам справедливість.
3 De longe trarei o meu conhecimento e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Бо справді слова мої не неправдиві, я з тобою безвадний в знанні.
4 Porque, na verdade, as minhas palavras não são falsas; contigo está quem é senhor do assunto.
5 Таж Бог сильний, і не відкидає нікого, Він міцний в силі серця.
5 Eis que Deus é mui grande; contudo a ninguém despreza; é grande na força da sua compreensão.
6 Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.
6 Não poupa a vida ao perverso, mas faz justiça aos aflitos.
7 Від праведного Він очей Своїх не відвертає, але їх садовить з царями на троні назавжди, і вони підвищаються.
7 Dos justos não tira os olhos; antes, com os reis, no trono os assenta para sempre, e são exaltados.
8 А як тільки вони ланцюгами пов'язані, і тримаються в путах біди,
8 Se estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição,
9 то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.
9 ele lhes faz ver as suas obras, as suas transgressões, e que se houveram com soberba.
10 Відкриває Він ухо їх для остороги, та велить, щоб вернулися від беззаконня.
10 Abre-lhes também os ouvidos para a instrução e manda-lhes que se convertam da iniquidade.
11 Якщо тільки послухаються, та стануть служити Йому, покінчать вони свої дні у добрі, а роки свої у приємнощах.
11 Se o ouvirem e o servirem, acabarão seus dias em felicidade e os seus anos em delícias.
12 Коли ж не послухаються, то наскочать на ратище, і покінчать життя без знання.
12 Porém, se não o ouvirem, serão traspassados pela lança e morrerão na sua cegueira.
13 А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.
13 Os ímpios de coração amontoam para si a ira; e, agrilhoados por Deus, não clamam por socorro.
14 У молодості помирає душа їх, а їхня живая поміж блудниками.
14 Perdem a vida na sua mocidade e morrem entre os prostitutos cultuais.
15 Він визволяє убогого з горя його, а в переслідуванні відкриває їм ухо.
15 Ao aflito livra por meio da sua aflição e pela opressão lhe abre os ouvidos.
16 Також і тебе Він би вибавив був із тісноти на широкість, що в ній нема утиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне товщу було б.
16 Assim também procura tirar-te das fauces da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa seriam cheias de gordura;
17 Та правом безбожного ти переповнений, право ж та суд підпирають людину.
17 mas tu te enches do juízo do perverso, e, por isso, o juízo e a justiça te alcançarão.
18 Отож лютість нехай не намовить тебе до плескання в долоні, а окуп великий нехай не заверне з дороги тебе.
18 Guarda-te, pois, de que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grande quantia do resgate.
19 Чи в біді допоможе твій зойк та всі зміцнення сили?
19 Estimaria ele as tuas lamúrias e todos os teus grandes esforços, para que te vejas livre da tua angústia?
20 Не квапся до ночі тієї, коли вирвані будуть народи із місця свого.
20 Não suspires pela noite, em que povos serão tomados do seu lugar.
21 Стережись, не звертайся до зла, яке замість біди ти обрав.
21 Guarda-te, não te inclines para a iniquidade; pois isso preferes à tua miséria.
22 Отож, Бог найвищий у силі Своїй, хто навчає, як Він?
22 Eis que Deus se mostra grande em seu poder! Quem é mestre como ele?
23 Хто дорогу Його Йому вказувати буде? І хто скаже: Ти кривду зробив?
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho ou quem lhe pode dizer: Praticaste a injustiça?
24 Пам'ятай, щоб звеличувати Його вчинок, про якого виспівують люди,
24 Lembra-te de lhe magnificares as obras que os homens celebram.
25 що його бачить всяка людина, чоловік приглядається здалека.
25 Todos os homens as contemplam; de longe as admira o homem.
26 Отож, Бог великий та недовідомий, і недослідиме число Його літ!
26 Eis que Deus é grande, e não o podemos compreender; o número dos seus anos não se pode calcular.
27 Бо стягає Він краплі води, і дощем вони падають з хмари Його,
27 Porque atrai para si as gotas de água que de seu vapor destilam em chuva,
28 що хмари спускають його, і спадають дощем на багато людей.
28 a qual as nuvens derramam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Також хто зрозуміє розтягнення хмари, грім намету Його?
29 Acaso, pode alguém entender o estender-se das nuvens e os trovões do seu pavilhão?
30 Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і морську глибінь закриває,
30 Eis que estende sobre elas o seu relâmpago e encobre as profundezas do mar.
31 бо ними Він судить народи, багато поживи дає.
31 Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Він тримає в руках Своїх блискавку, і керує її проти цілі.
32 Enche as mãos de relâmpagos e os dardeja contra o adversário.
33 Її гуркіт звіщає про неї, і прихід її відчуває й худоба.
33 O fragor da tempestade dá notícias a respeito dele, dele que é zeloso na sua ira contra a injustiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.