Jó 36

Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 І далі Елігу казав:
1 Eliú seguiu falando e disse:
2 Почекай мені трохи, й тобі покажу, бо ще є про Бога слова.
2 “Mais um pouco de paciência, e eu lhe mostrarei que tenho mais argumentos a favor de Deus.
3 Зачну викладати я здалека, і Творцеві своєму віддам справедливість.
3 Trarei o meu conhecimento de longe e atribuirei a justiça ao meu Criador.
4 Бо справді слова мої не неправдиві, я з тобою безвадний в знанні.
4 Porque, na verdade, as minhas palavras não são falsas; quem está diante de você é senhor do assunto.”
5 Таж Бог сильний, і не відкидає нікого, Він міцний в силі серця.
5 “Eis que Deus é grande e não despreza ninguém; ele é grande na força da sua compreensão.
6 Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.
6 Não poupa a vida do ímpio, mas faz justiça aos aflitos.
7 Від праведного Він очей Своїх не відвертає, але їх садовить з царями на троні назавжди, і вони підвищаються.
7 Deus não tira os seus olhos dos justos; pelo contrário, os assenta no trono com os reis, para sempre, e eles são exaltados.
8 А як тільки вони ланцюгами пов'язані, і тримаються в путах біди,
8 Se estão presos com correntes e amarrados com cordas de aflição,
9 то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.
9 ele lhes faz ver as suas obras, as suas transgressões, e que se mostraram arrogantes.
10 Відкриває Він ухо їх для остороги, та велить, щоб вернулися від беззаконня.
10 Abre-lhes também os ouvidos para a instrução e ordena que se convertam da iniquidade.
11 Якщо тільки послухаються, та стануть служити Йому, покінчать вони свої дні у добрі, а роки свої у приємнощах.
11 Se o ouvirem e o servirem, acabarão os seus dias em felicidade e os seus anos em delícias.
12 Коли ж не послухаються, то наскочать на ратище, і покінчать життя без знання.
12 Porém, se não o ouvirem, serão passados pela espada e morrerão na sua cegueira.”
13 А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.
13 “Os ímpios de coração alimentam a ira; e, quando são aprisionados por Deus, não clamam pedindo socorro.
14 У молодості помирає душа їх, а їхня живая поміж блудниками.
14 Perdem a vida na sua mocidade e morrem entre os prostitutos cultuais.
15 Він визволяє убогого з горя його, а в переслідуванні відкриває їм ухо.
15 Deus livra o aflito por meio da sua aflição e pelo sofrimento lhe abre os ouvidos.”
16 Також і тебе Він би вибавив був із тісноти на широкість, що в ній нема утиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне товщу було б.
16 “Assim também a você Deus procura tirar da angústia e levar para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e para o conforto de uma mesa cheia de comida saborosa.
17 Та правом безбожного ти переповнений, право ж та суд підпирають людину.
17 Mas você se enche do juízo do perverso, e, por isso, o juízo e a justiça o alcançarão.
18 Отож лютість нехай не намовить тебе до плескання в долоні, а окуп великий нехай не заверне з дороги тебе.
18 Tenha cuidado para que a ira não o leve a zombar, nem permita que a grande quantia do resgate o desvie.
19 Чи в біді допоможе твій зойк та всі зміцнення сили?
19 Será que ele levaria em conta as suas lamúrias e todos os seus grandes esforços, para que você se veja livre da sua angústia?
20 Не квапся до ночі тієї, коли вирвані будуть народи із місця свого.
20 Não suspire pela noite, em que povos serão tirados do seu lugar.
21 Стережись, не звертайся до зла, яке замість біди ти обрав.
21 Cuidado! Não se incline para a iniquidade, você parece preferir a iniquidade à sua miséria.”
22 Отож, Бог найвищий у силі Своїй, хто навчає, як Він?
22 “Eis que Deus se mostra grande em seu poder! Quem é mestre como ele?
23 Хто дорогу Його Йому вказувати буде? І хто скаже: Ти кривду зробив?
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho ou quem pode lhe dizer: ‘Cometeste uma injustiça’?
24 Пам'ятай, щоб звеличувати Його вчинок, про якого виспівують люди,
24 Lembre-se de exaltar as obras de Deus, que as pessoas celebram.
25 що його бачить всяка людина, чоловік приглядається здалека.
25 Toda a humanidade olha para elas; as pessoas as contemplam de longe.
26 Отож, Бог великий та недовідомий, і недослідиме число Його літ!
26 Eis que Deus é grande, e não o podemos compreender; o número dos seus anos não se pode calcular.”
27 Бо стягає Він краплі води, і дощем вони падають з хмари Його,
27 “Ele atrai para si as gotas de água que de seu vapor destilam em chuva,
28 що хмари спускають його, і спадають дощем на багато людей.
28 a qual as nuvens derramam e gotejam sobre a terra em grande abundância.
29 Також хто зрозуміє розтягнення хмари, грім намету Його?
29 Pode alguém entender como ele estende as nuvens e como os trovões ecoam em sua tenda?
30 Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і морську глибінь закриває,
30 Eis que ele espalha sobre elas o seu relâmpago e encobre as profundezas do mar.
31 бо ними Він судить народи, багато поживи дає.
31 Pois por estas coisas ele julga os povos e lhes dá alimento em abundância.
32 Він тримає в руках Своїх блискавку, і керує її проти цілі.
32 Enche as mãos de relâmpagos e os arremessa contra o adversário.
33 Її гуркіт звіщає про неї, і прихід її відчуває й худоба.
33 O fragor da tempestade dá notícias a respeito dele, dele que é zeloso na sua ira contra a injustiça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.