Jó 36
Ukrainian Version (UKRUB) vs NVT
1 І далі Елігу казав:
1 Eliú continuou a falar:
2 Почекай мені трохи, й тобі покажу, бо ще є про Бога слова.
2 “Deixe-me prosseguir e lhe mostrarei a verdade, pois ainda não terminei de defender a Deus!
3 Зачну викладати я здалека, і Творцеві своєму віддам справедливість.
3 Apresentarei argumentos profundos em favor da justiça de meu Criador.
4 Бо справді слова мої не неправдиві, я з тобою безвадний в знанні.
4 Digo somente a verdade, pois sou homem de pleno conhecimento.
5 Таж Бог сильний, і не відкидає нікого, Він міцний в силі серця.
5 “Deus é poderoso, mas não despreza ninguém; ele é grande em força e entendimento.
6 Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.
6 Não permite que os perversos vivam, mas faz justiça aos aflitos.
7 Від праведного Він очей Своїх не відвертає, але їх садовить з царями на троні назавжди, і вони підвищаються.
7 Observa atentamente os justos, coloca-os em tronos com reis e exalta-os para sempre.
8 А як тільки вони ланцюгами пов'язані, і тримаються в путах біди,
8 Se estão acorrentados e amarrados com cordas de aflição,
9 то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.
9 ele faz que vejam o motivo; mostra-lhes que pecaram, sendo orgulhosos.
10 Відкриває Він ухо їх для остороги, та велить, щоб вернулися від беззаконня.
10 Chama-lhes a atenção e ordena que se afastem do mal.
11 Якщо тільки послухаються, та стануть служити Йому, покінчать вони свої дні у добрі, а роки свої у приємнощах.
11 “Se obedecerem e servirem a Deus, serão abençoados com prosperidade a vida inteira; todos os seus dias serão agradáveis.
12 Коли ж не послухаються, то наскочать на ратище, і покінчать життя без знання.
12 Se, porém, não o ouvirem, serão atravessados pela espada e perecerão por falta de entendimento.
13 А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.
13 Pois os ímpios são cheios de ressentimento; mesmo quando Deus os castiga, não clamam por socorro.
14 У молодості помирає душа їх, а їхня живая поміж блудниками.
14 Morrem em plena juventude, depois de desperdiçar a vida em imoralidade.
15 Він визволяє убогого з горя його, а в переслідуванні відкриває їм ухо.
15 Mas, por meio do sofrimento, ele livra os que sofrem e, por meio da adversidade, obtém sua atenção.
16 Також і тебе Він би вибавив був із тісноти на широкість, що в ній нема утиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне товщу було б.
16 “Jó, Deus também quer afastá-lo do sofrimento e levá-lo a um lugar onde não há aflição; quer pôr em sua mesa as comidas mais saborosas.
17 Та правом безбожного ти переповнений, право ж та суд підпирають людину.
17 Você, porém, insiste em saber se os perversos serão julgados; só consegue pensar no juízo e na justiça.
18 Отож лютість нехай не намовить тебе до плескання в долоні, а окуп великий нехай не заверне з дороги тебе.
18 Tome cuidado, para que a riqueza não o seduza; não deixe que o suborno o leve a pecar.
19 Чи в біді допоможе твій зойк та всі зміцнення сили?
19 Acaso toda a sua riqueza ou todos os seus grandes esforços poderiam guardá-lo da aflição?
20 Не квапся до ночі тієї, коли вирвані будуть народи із місця свого.
20 Não deseje a proteção da noite, pois é quando as pessoas serão destruídas.
21 Стережись, не звертайся до зла, яке замість біди ти обрав.
21 Fique atento! Afaste-se do mal, pois Deus enviou este sofrimento para guardá-lo de uma vida de maldade.”
22 Отож, Бог найвищий у силі Своїй, хто навчає, як Він?
22 “Deus é muito poderoso; quem é mestre como ele?
23 Хто дорогу Його Йому вказувати буде? І хто скаже: Ти кривду зробив?
23 Ninguém pode lhe ordenar o que fazer, nem lhe dizer: ‘Agiste mal’.
24 Пам'ятай, щоб звеличувати Його вчинок, про якого виспівують люди,
24 Você deve, sim, dar glória a Deus por suas obras poderosas e entoar cânticos de louvor.
25 що його бачить всяка людина, чоловік приглядається здалека.
25 Todos viram suas obras, ainda que apenas de longe.
26 Отож, Бог великий та недовідомий, і недослідиме число Його літ!
26 “Deus é tão grande que não podemos compreender; não há como calcular os anos de sua existência.
27 Бо стягає Він краплі води, і дощем вони падають з хмари Його,
27 Ele faz a água subir como vapor e depois a destila em chuva.
28 що хмари спускають його, і спадають дощем на багато людей.
28 As nuvens derramam a chuva, e a humanidade toda se beneficia.
29 Також хто зрозуміє розтягнення хмари, грім намету Його?
29 Quem pode entender a extensão das nuvens e o trovão que ressoa do céu?
30 Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і морську глибінь закриває,
30 Deus espalha relâmpagos em volta de si e cobre as profundezas do mar.
31 бо ними Він судить народи, багато поживи дає.
31 Com esses atos poderosos, governa os povos e lhes dá comida com fartura.
32 Він тримає в руках Своїх блискавку, і керує її проти цілі.
32 Enche as mãos de relâmpagos e atira cada um em seu alvo.
33 Її гуркіт звіщає про неї, і прихід її відчуває й худоба.
33 O trovão anuncia sua presença, e a tempestade, sua ira indignada.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.