Jó 33

Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Але слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.
1 “Por isso, Jó, escute as minhas palavras e preste atenção em tudo o que vou dizer.
2 Ось я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.
2 Estou pronto para começar e vou falar o que penso.
3 Простота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.
3 Darei a minha opinião com franqueza; as minhas palavras serão sinceras, vindas do coração.
4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.
4 Pois foi o Espírito de Deus que me fez, e é o sopro do Todo-Poderoso que me dá vida.
5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!
5 “Responda-me, se for capaz; prepare-se para discutir comigo.
6 Тож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!
6 Para Deus você e eu somos iguais; eu também fui formado do barro.
7 Ото страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha intenção não é esmagar você.
8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
8 “Creio que ouvi você dizer o seguinte:
9 Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
9 ‘Não sou culpado; não fiz nada de errado. Estou inocente; não cometi nenhum pecado.
10 Оце Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.
10 É Deus quem inventa motivos para me atacar; ele me trata como se eu fosse um inimigo.
11 У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...
11 Ele amarrou os meus pés com correntes e fica vigiando tudo o que eu faço.’
12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!
12 “Mas eu lhe digo que você não tem razão, pois Deus é maior do que as criaturas humanas.
13 Чого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
13 Por que você acusa Deus, afirmando que ele não dá atenção às nossas queixas?
14 Бо Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:
14 Deus fala de várias maneiras, porém nós não lhe damos atenção.
15 у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,
15 De noite, na cama, quando dormimos um sono profundo, ele fala por meio de sonhos ou de visões.
16 тоді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,
16 Deus fala aos nossos ouvidos, e os seus avisos nos enchem de medo.
17 щоб відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,
17 Ele fala com a gente para que deixemos de pecar e para que não nos tornemos orgulhosos.
18 щоб від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.
18 Assim, ele nos livra da morte e não deixa que nos joguem na sepultura.
19 І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.
19 “Outras vezes, Deus castiga com doenças e com fortes dores que não passam.
20 І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.
20 O doente perde o apetite e não quer nem ver as comidas mais gostosas.
21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.
21 Ele emagrece, vai se acabando e no fim vira pele e osso.
22 І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.
22 Ele está às portas da morte; logo será levado para a sepultura.
23 Якщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,
23 “Pode ser que ele venha a ser socorrido por um anjo, um dos milhares de anjos de Deus, que ensinam a gente a fazer o que é certo.
24 то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.
24 O anjo terá pena dele e pedirá a Deus: ‘Solta-o! Ele não deve descer ao Aqui está o pagamento do seu resgate.’
25 Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.
25 Então ele terá saúde novamente, e o seu corpo será forte como era na juventude.
26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
26 Quando orar, Deus o atenderá. Ele o adorará com alegria, e Deus o aceitará de novo como um homem direito.
27 Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
27 Ele dirá a todos: ‘Pequei, cometi injustiças, mas Deus não me castigou.
28 Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.
28 Ele me salvou da morte; eu ainda posso ver a luz.’
29 Бог робить це все двічі-тричі з людиною,
29 “Deus faz tudo isso com a gente e faz várias vezes.
30 щоб душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.
30 Ele não deixa que morramos, e assim continuamos a ser iluminados pela luz da vida.
31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!
31 “Agora, Jó, escute com atenção; fique calado, pois vou falar.
32 Коли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, responda, pois eu gostaria de lhe dar razão.
33 Якщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!
33 Se não, fique calado e escute, que eu lhe ensinarei como ser sábio.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.