Jó 33

Ukrainian Version (UKRUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Але слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.
1 Portanto, Jó, eu te rogo, ouve meus discursos, e escuta todas as minhas palavras.
2 Ось я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.
2 Eis que agora eu abro a minha boca; minha língua fala em minha boca.
3 Простота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.
3 Minhas palavras serão da retidão de meu coração, e meus lábios proferirão claramente o conhecimento.
4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.
4 O Espírito de Deus me fez; e o fôlego do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!
5 Se podes, responde-me, põe tuas palavras em ordem diante de mim, levanta-te.
6 Тож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!
6 Eis que, estou de acordo com o teu desejo, no lugar de Deus; eu também sou formado do barro.
7 Ото страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.
7 Eis que, meu terror não te amedrontará, nem será minha mão pesada sobre ti.
8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
8 Certamente, tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras, dizendo:
9 Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
9 Limpo estou, sem transgressão; eu sou inocente, e não há iniquidade em mim.
10 Оце Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.
10 Eis que ele encontra motivos contra mim, e me considera como seu inimigo,
11 У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...
11 ele coloca os meus pés nos troncos, ele marca todos os meus caminhos.
12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!
12 Eis que nisso não és justo; eu te responderei que Deus é maior do que o homem.
13 Чого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
13 Por que contendes contra ele? Por ele não dá conta de nenhum de seus assuntos.
14 Бо Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:
14 Porque Deus fala uma, sim, duas vezes; e mesmo assim o homem não o percebe.
15 у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,
15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre os homens, adormecidos sobre o leito;
16 тоді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a instrução;
17 щоб відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,
17 para que ele possa retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 щоб від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.
18 Ele mantém sua alma afastada da cova, e impede que sua vida pereça pela espada.
19 І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.
19 Ele também é castigado com dor sobre o seu leito, e a multidão de seus ossos com forte dor;
20 І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.
20 para que sua vida abomine o pão, e sua alma o saboroso alimento.
21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.
21 Sua carne é consumida, de maneira que não pode ser vista, e seus ossos que não eram vistos aparecem.
22 І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.
22 Sim, sua alma aproxima-se da cova, e a sua vida dos destruidores.
23 Якщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,
23 Se houver um mensageiro com ele, um intérprete, um entre milhares, para mostrar ao homem a sua retidão;
24 то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.
24 então mostra-se gracioso para com ele, e diz: Livra-o de descer à cova; eu encontrei um resgate.
25 Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.
25 Sua carne será mais fresca do que a de uma criança; ele voltará aos dias da sua juventude;
26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
26 orará a Deus, e ele lhe será favorável; e ele verá sua face com alegria; porque ele retribuirá ao homem a sua justiça.
27 Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
27 Ele olha para os homens, e se alguém disser: Eu pequei e perverti aquele que era correto, e não lucrei com isso;
28 Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.
28 ele livrará sua alma de ir à cova, e sua vida verá a luz.
29 Бог робить це все двічі-тричі з людиною,
29 Eis que todas estas coisas Deus faz frequentemente ao homem,
30 щоб душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.
30 para trazer sua alma de volta da cova, para ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!
31 Marque bem, ó Jó, ouve-me, fica em silêncio e eu falarei.
32 Коли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.
32 Se tens alguma coisa a dizer, responde-me; fala, porque eu desejo te justificar.
33 Якщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!
33 Se não, ouve-me, fica em silêncio, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.