Jó 33
Ukrainian Version (UKRUB) vs ACF
1 Але слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Ось я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Простота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!
5 Se podes, responde-me, põe em ordem as tuas razões diante de mim, e apresenta-te.
6 Тож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!
6 Eis que vim de Deus, como tu; do barro também eu fui formado.
7 Ото страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não tenho iniqüidade.
10 Оце Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.
10 Eis que procura pretexto contra mim, e me considera como seu inimigo.
11 У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!
12 Eis que nisso não tens razão; eu te respondo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Чого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
13 Por que razão contendes com ele, sendo que não responde acerca de todos os seus feitos?
14 Бо Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,
15 Em sonho ou em visão noturna, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama.
16 тоді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 щоб відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 щоб від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.
19 Também na sua cama é castigado com dores; e com incessante contenda nos seus ossos;
20 І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Якщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
24 то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.
28 Porém Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Бог робить це все двічі-тричі з людиною,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 щоб душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Коли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Якщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.