Jó 33
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA
1 Але слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Ось я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 Простота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Тож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 Ото страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 Оце Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 Чого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 Бо Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 тоді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 щоб відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 щоб від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 Якщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Бог робить це все двічі-тричі з людиною,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 щоб душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Коли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Якщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.