Jó 33
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARC
1 Але слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Ось я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Простота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração; e a pura ciência, dos meus lábios.
4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!
5 Se podes, responde-me; dispõe bem as tuas razões e levanta-te.
6 Тож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!
6 Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.
7 Ото страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
8 Na verdade, tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:
9 Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.
10 Оце Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.
10 Eis que ele acha contra mim ocasiões e me considerou como seu inimigo.
11 У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Чого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
13 Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.
14 Бо Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:
14 Antes, Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 тоді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,
16 então, abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 щоб відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,
17 para apartar o homem do seu desígnio e esconder do homem a soberba;
18 щоб від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.
18 para desviar a sua alma da cova e a sua vida, de passar pela espada.
19 І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.
19 Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;
20 І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.
20 de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.
21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos; e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;
22 І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.
22 e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.
23 Якщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares para declarar ao homem a sua retidão,
24 то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.
24 então, terá misericórdia dele e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
25 Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância e tornará aos dias da sua juventude.
26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
26 Deveras, orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
27 Olhará para os homens e dirá: Pequei e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Бог робить це все двічі-тричі з людиною,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 щоб душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.
30 para desviar a sua alma da perdição e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Коли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Якщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.