Jó 33

Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Але слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Ось я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 Простота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Тож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Ото страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 Оце Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 Чого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Бо Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 тоді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 щоб відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 щоб від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 Якщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 Бог робить це все двічі-тричі з людиною,
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 щоб душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 Коли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Якщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.