Jó 21

Ukrainian Version (UKRUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою!
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть...
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Чого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах...
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Спинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Що таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Та не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних...
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки!
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий.
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають...
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.