Jó 21

Ukrainian Version (UKRUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою!
2 Ouvi diligentemente o meu discurso, e que isto seja a vossa consolação.
3 Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш.
3 Sofrei-me para que eu possa falar; e depois que eu tiver falado, zombai.
4 Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?
4 Quanto a mim, é a minha reclamação para algum homem? E se o fosse, por que não deveria o meu espírito estar atribulado?
5 Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть...
5 Marcai-me, e ficai atônitos, e ponde vossa mão sobre vossa boca.
6 І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...
6 Até quando eu me lembro disso, fico com medo, e o tremor toma conta da minha carne.
7 Чого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються?
7 Por que vivem os perversos, envelhecem, sim, e são poderosos em poder?
8 Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах...
8 Sua semente se estabelece à sua vista com eles; e sua descendência diante de seus olhos.
9 Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.
9 Suas casas estão a salvo do medo, e nem a vara de Deus está sobre eles.
10 Спинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає.
10 Seus touros dão cria, e não falham; suas vacas dão à luz, e não lançam fora seus novilhos.
11 Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують.
11 Eles enviam os seus pequeninos como um rebanho, e seus filhos dançam.
12 Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
12 Eles tomam o tamboril e a harpa, e regozijam-se ao som do órgão.
13 Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.
13 Eles passam os seus dias em riqueza, e em um momento descem à sepultura.
14 А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!
14 Portanto, eles dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos o conhecimento dos teus caminhos.
15 Що таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його?
15 O que é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E que proveito teremos se orarmos a ele?
16 Та не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних...
16 Eis que seus bens não estão em suas mãos; o conselho dos perversos está longe de mim.
17 Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки!
17 Quão frequentemente a lâmpada do perverso é apagada! E quão frequentemente vem a destruição sobre eles! Deus distribui dores em sua ira.
18 Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!
18 Eles são como o restolho diante do vento, e como a palha que a tempestade carrega.
19 Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!
19 Deus reserva a sua iniquidade para seus filhos; ele o recompensa, e ele saberá disso.
20 Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!
20 Seus olhos verão a sua destruição, e ele beberá da ira do Todo-Poderoso.
21 Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
21 Porquanto, que prazer terá ele em sua casa depois que ele se for, quando o número de seus meses for cortado ao meio?
22 Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме?
22 Ensinará alguém conhecimento a Deus; vendo que ele julga aqueles que estão no alto?
23 Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,
23 Um morre em sua plena força, estando inteiramente tranquilo e quieto.
24 діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий.
24 Seus peitos estão cheios de leite, e seus ossos umedecidos de medula.
25 А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,
25 E outro morre na amargura de sua alma, e nunca come com prazer.
26 та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...
26 Eles se deitarão semelhantemente no pó, e os vermes os cobrirão.
27 Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене.
27 Eis que eu conheço os vossos pensamentos; e os artifícios que injustamente imaginam contra mim.
28 Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?
28 Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde estão os lugares da habitação dos perversos?
29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:
29 Não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis os seus sinais;
30 що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!
30 que o perverso está reservado para o dia da destruição? Eles serão expostos ao dia da ira.
31 Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить?
31 Quem declarará seu caminho diante da sua face? E quem lhe retribuirá o que ele fez?
32 І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають...
32 Ainda assim, ele será levado à sepultura, e permanecerá no túmulo.
33 Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...
33 Os torrões do vale lhe serão doces, e todo homem virá após ele, assim como há inúmeros antes dele.
34 І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...
34 Como, então, me consolais em vão; vendo que em vossas respostas resta a falsidade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.