Jó 21
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARC
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою!
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.
3 Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш.
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?
4 Porventura, eu me queixo a algum homem? Mas, ainda que assim fosse, por que se não angustiaria o meu espírito?
5 Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть...
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca,
6 І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.
7 Чого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах...
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos, perante os seus olhos.
9 Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.
9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Спинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає.
10 O seu touro gera e não falha; pare a sua vaca e não aborta.
11 Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують.
11 Fazem sair as suas crianças como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
12 Levantam a voz ao som do tamboril e da harpa e alegram-se ao som das flautas.
13 Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.
13 Na prosperidade gastam os seus dias e num momento descem à sepultura.
14 А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!
14 E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Що таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його?
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Та не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних...
16 Vede, porém, que o seu bem não está na mão deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки!
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus, na sua ira, lhes reparte dores!
18 Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!
19 Deus guarda a sua violência para os filhos deles, e aos ímpios dá o pago, para que o conheçam.
20 Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-Poderoso.
21 Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
21 Porque, que prazer teria na sua casa depois de si, cortando-se- lhe o número dos seus meses?
22 Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме?
22 Porventura, a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,
23 Um morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий.
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:
29 Porventura, o não perguntastes aos que passam pelo caminho e não conheceis os seus sinais?
30 що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição e arrebatado no dia do furor?
31 Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que faz?
32 І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають...
32 Finalmente, é levado à sepultura e vigia no túmulo.
33 Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...
33 Os torrões do vale lhe são doces, e ele arrasta após si a todos os homens; e antes dele havia inumeráveis.
34 І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...
34 Como, pois, me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.