Jó 21

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою!
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.
3 Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш.
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?
4 Porventura, eu me queixo a algum homem? Mas, ainda que assim fosse, por que se não angustiaria o meu espírito?
5 Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть...
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca,
6 І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.
7 Чого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах...
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos, perante os seus olhos.
9 Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.
9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Спинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає.
10 O seu touro gera e não falha; pare a sua vaca e não aborta.
11 Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують.
11 Fazem sair as suas crianças como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
12 Levantam a voz ao som do tamboril e da harpa e alegram-se ao som das flautas.
13 Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.
13 Na prosperidade gastam os seus dias e num momento descem à sepultura.
14 А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!
14 E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Що таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його?
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Та не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних...
16 Vede, porém, que o seu bem não está na mão deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки!
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus, na sua ira, lhes reparte dores!
18 Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!
19 Deus guarda a sua violência para os filhos deles, e aos ímpios dá o pago, para que o conheçam.
20 Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-Poderoso.
21 Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
21 Porque, que prazer teria na sua casa depois de si, cortando-se- lhe o número dos seus meses?
22 Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме?
22 Porventura, a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,
23 Um morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий.
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:
29 Porventura, o não perguntastes aos que passam pelo caminho e não conheceis os seus sinais?
30 що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição e arrebatado no dia do furor?
31 Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que faz?
32 І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають...
32 Finalmente, é levado à sepultura e vigia no túmulo.
33 Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...
33 Os torrões do vale lhe são doces, e ele arrasta após si a todos os homens; e antes dele havia inumeráveis.
34 І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...
34 Como, pois, me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.