Jó 21
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою!
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш.
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть...
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 Чого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються?
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах...
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Спинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає.
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують.
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 Що таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його?
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Та не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних...
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки!
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме?
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий.
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене.
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить?
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають...
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.