Jó 21

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою!
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш.
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть...
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 Чого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються?
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах...
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Спинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає.
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують.
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 Що таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його?
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Та не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних...
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки!
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме?
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий.
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене.
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить?
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають...
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.