Jó 21
Ukrainian Version (UKRUB) vs NVI
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Então Jó respondeu:
2 Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою!
2 "Escutem com atenção as minhas palavras; seja esse o consolo que vocês haverão de dar-me.
3 Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш.
3 Suportem-me enquanto eu estiver falando; depois que eu falar poderão zombar de mim.
4 Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?
4 "Acaso é dos homens que me queixo? Por que não deveria eu estar impaciente?
5 Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть...
5 Olhem para mim, e ficarão atônitos; tapem a boca com a mão.
6 І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...
6 Quando penso nisso, fico aterrorizado; todo o meu corpo se põe a tremer.
7 Чого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються?
7 Por que vivem os ímpios? Por que chegam à velhice e aumentam seu poder?
8 Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах...
8 Eles vêem os seus filhos estabelecidos ao seu redor, e os seus descendentes diante dos seus olhos.
9 Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.
9 Seus lares estão seguros e livres de medo; a vara de Deus não os vem ferir.
10 Спинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає.
10 Seus touros nunca deixam de procriar; suas vacas dão crias e não abortam.
11 Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують.
11 Eles soltam os seus filhos como um rebanho; seus pequeninos põem-se a dançar.
12 Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
12 Cantam, acompanhando a música do tamborim e da harpa; alegram-se ao som da flauta.
13 Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.
13 Passam a vida na prosperidade e descem à sepultura em paz.
14 А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!
14 Contudo, dizem eles a Deus: ‘Deixa-nos! Não queremos conhecer os teus caminhos.
15 Що таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його?
15 Quem é o Todo-poderoso, para que o sirvamos? Que vantagem nos dá orar a ele? ’
16 Та не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних...
16 Mas não depende deles a prosperidade de que desfrutam; por isso fico longe do conselho dos ímpios.
17 Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки!
17 "Pois, quantas vezes a lâmpada dos ímpios se apaga? Quantas vezes a desgraça cai sobre eles, o destino que em sua ira Deus lhes dá?
18 Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!
18 Quantas vezes o vento os leva como palha, e o furacão os arrebata como cisco?
19 Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!
19 Dizem que Deus reserva o castigo de um homem para os seus filhos. Que ele mesmo o receba, para que aprenda a lição!
20 Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!
20 Que os seus próprios olhos vejam a sua ruína; que ele mesmo beba da ira do Todo-poderoso!
21 Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
21 Pois, que lhe importará a família que deixa atrás de si quando chegar ao fim os meses que lhe foram destinados?
22 Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме?
22 "Haverá alguém que o ensine a conhecer a Deus, uma vez que ele julga até os de mais alta posição?
23 Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,
23 Um homem morre em pleno vigor, quando se sentia bem e seguro,
24 діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий.
24 tendo o corpo bem nutrido e os ossos cheios de tutano.
25 А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,
25 Já outro morre tendo a alma amargurada, sem nada ter desfrutado.
26 та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...
26 Um e outro jazem no pó, ambos cobertos de vermes.
27 Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене.
27 "Sei muito bem o que vocês estão pensando, as suas conspirações contra mim.
28 Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?
28 ‘Onde está agora a casa do grande homem? ’, vocês perguntam. ‘Onde a tenda dos ímpios? ’
29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:
29 Vocês nunca fizeram perguntas aos que viajam? Não deram atenção ao que contam?
30 що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!
30 Que o mau é poupado da calamidade, e que do dia da ira recebe livramento?
31 Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить?
31 Quem o acusa lançando em rosto a sua conduta? Quem lhe retribui pelo mal que fez?
32 І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають...
32 Pois o levam para o túmulo, e sobre a sua sepultura se mantém vigilância.
33 Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...
33 Para ele é macio o terreno do vale; todos o seguem, e uma multidão incontável o precede.
34 І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...
34 "Por isso, como podem vocês consolar-me com esses absurdos? O que sobra das suas respostas é pura falsidade! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.