Jó 21

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Então Jó respondeu:
2 Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою!
2 Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
3 Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш.
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?
4 É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
5 Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть...
5 Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
6 І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...
6 Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
7 Чого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
8 Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах...
8 Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
9 Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.
9 As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Спинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає.
10 O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
11 Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують.
11 Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
12 Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
13 Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.
13 Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol.
14 А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!
14 Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Що таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його?
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
16 Та не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних...
16 Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки!
17 Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores?
18 Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!
18 que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
19 Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!
19 Deus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
20 Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!
20 Vejam os seus próprios olhos a sua ruína, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
21 Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
21 Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
22 Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме?
22 Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
23 Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,
23 Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranqüilo;
24 діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий.
24 com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
25 А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,
25 Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
26 та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене.
27 Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
28 Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?
28 Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:
29 Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho,
30 що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!
30 de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
31 Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez?
32 І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають...
32 Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
33 Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...
33 Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
34 І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...
34 Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.