Jó 21
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARIB
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Então Jó respondeu:
2 Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою!
2 Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
3 Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш.
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?
4 É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
5 Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть...
5 Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
6 І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...
6 Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
7 Чого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
8 Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах...
8 Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
9 Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.
9 As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Спинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає.
10 O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
11 Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують.
11 Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
12 Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
13 Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.
13 Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol.
14 А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!
14 Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Що таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його?
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
16 Та не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних...
16 Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки!
17 Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores?
18 Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!
18 que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
19 Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!
19 Deus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
20 Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!
20 Vejam os seus próprios olhos a sua ruína, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
21 Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
21 Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
22 Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме?
22 Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
23 Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,
23 Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranqüilo;
24 діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий.
24 com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
25 А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,
25 Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
26 та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене.
27 Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
28 Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?
28 Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:
29 Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho,
30 що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!
30 de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
31 Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez?
32 І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають...
32 Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
33 Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...
33 Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
34 І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...
34 Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.