Jó 21

Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Então Jó respondeu:
2 Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою!
2 “Ouçam com atenção as minhas palavras; seja esta a consolação que vocês me trazem.
3 Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш.
3 Tenham paciência, e eu falarei; e, havendo eu falado, poderão zombar de mim.
4 Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?
4 Será que é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo para ficar impaciente?
5 Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть...
5 Olhem para mim e fiquem pasmos, e ponham a mão sobre a boca.
6 І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...
6 Porque só de pensar nisso fico apavorado, e sinto um calafrio passar pelo meu corpo.”
7 Чого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються?
7 “Como é que os ímpios continuam vivos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах...
8 Os seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, diante dos seus olhos.
9 Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.
9 As suas casas têm paz e estão livres do medo; e a vara de Deus não os fustiga.
10 Спинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає.
10 Os seus touros geram e não falham; as suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують.
11 Deixam as suas crianças correr como um rebanho; os seus filhos saltam de alegria.
12 Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
12 Cantam com tamborim e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.
13 Passam os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.”
14 А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!
14 “E são estes os que se dirigem a Deus, dizendo: ‘Deixa-nos em paz. Não queremos conhecer os teus caminhos.
15 Що таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його?
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E o que ganhamos, se lhe fizermos orações?’
16 Та не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних...
16 Vejam que não provém deles a sua prosperidade. Longe de mim o conselho dos ímpios!”
17 Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки!
17 “Quantas vezes se apaga a lâmpada dos ímpios? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus, na sua ira, os faz sofrer?
18 Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a poeira que é levada pela tempestade?”
19 Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!
19 “Vocês dizem que Deus reserva o castigo do perverso para os filhos dele. Mas é ao perverso que Deus deveria punir, para que o sinta.
20 Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína; que ele beba do furor do Todo-Poderoso!
21 Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
21 Porque depois de morto, e acabada a contagem dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме?
22 Será que alguém pode ensinar algo a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?”
23 Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,
23 “Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий.
24 com os seus baldes cheios de leite e os ossos repletos de tutano.
25 А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,
25 Outro, ao contrário, morre com o coração cheio de amargura, não havendo provado o bem.
26 та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.”
27 Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене.
27 “Eis que eu conheço os pensamentos de vocês e os planos injustos que fazem para me prejudicar.
28 Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?
28 Porque vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa do príncipe?’ E: ‘Onde ficou a tenda em que moravam os ímpios?’”
29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:
29 “Será que vocês nunca interrogaram os que viajam? E não levaram em conta as suas declarações,
30 що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, e é socorrido no dia do furor?
31 Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить?
31 Quem lhe jogará na cara o que ele fez? Quem o fará pagar pelo que fez?
32 І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають...
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...
33 A terra do vale que o cobre é leve; todos os homens o seguem, assim como são inumeráveis os que foram adiante dele.
34 І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...
34 Como, então, vocês querem me consolar com palavras vazias? Nas respostas de vocês só há falsidade.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.