Jó 21
Ukrainian Version (UKRUB) vs NVT
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Então Jó falou novamente:
2 Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою!
2 “Escutem com atenção o que eu digo; essa é a consolação que podem me dar.
3 Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш.
3 Enquanto eu estiver falando, tenham paciência; depois que tiver falado, podem continuar a zombar de mim.
4 Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?
4 “Minha queixa não é contra seres humanos; tenho bons motivos para estar impaciente.
5 Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть...
5 Olhem para mim, e ficarão pasmos; assustados, colocarão a mão sobre a boca.
6 І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...
6 Quando penso no que estou dizendo, fico arrepiado; todo o meu corpo estremece.
7 Чого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються?
7 “Por que os perversos continuam com vida, chegam à velhice e se tornam poderosos?
8 Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах...
8 Veem seus filhos crescer e se estabelecer e desfrutam a companhia de seus netos.
9 Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.
9 Seus lares são seguros e livres de todo medo, e Deus não os castiga.
10 Спинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає.
10 Seus touros nunca deixam de procriar, suas vacas dão crias e não abortam.
11 Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують.
11 Deixam seus filhos brincar como cordeiros; seus pequeninos saltam e dançam.
12 Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
12 Cantam com tamborins e harpas e celebram ao som da flauta.
13 Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.
13 Passam os dias em prosperidade e descem à sepultura
14 А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!
14 E, no entanto, dizem a Deus: ‘Deixa-nos em paz! Não queremos saber de ti nem de teus caminhos.
15 Що таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його?
15 Quem é o Todo-poderoso e por que deveríamos lhe obedecer? De que nos adiantará orar?’.
16 Та не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних...
16 Acreditam que a prosperidade depende de si mesmos, mas eu quero distância desse modo de pensar.
17 Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки!
17 “Quantas vezes a luz dos perversos se apaga? Quantas vezes sofrem desgraças? Acaso Deus, em sua ira, lhes reparte tristezas?
18 Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!
18 Quantas vezes são carregados pelo vento, como palha, ou levados embora pela tempestade, como ciscos?
19 Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!
19 “Vocês dizem: ‘Ao menos Deus castiga os filhos deles!’. Mas eu digo que ele deveria castigar os pais, para que entendam seu juízo.
20 Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!
20 Que seus próprios olhos vejam sua destruição; que eles mesmos bebam da ira do Todo-poderoso!
21 Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
21 Afinal, depois de mortos, não se importarão com o que acontece à sua família.
22 Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме?
22 “Mas quem pode dar lições a Deus, uma vez que ele julga até os mais poderosos?
23 Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,
23 Um morre em prosperidade, confortável e seguro,
24 діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий.
24 um retrato perfeito de boa saúde, em excelente forma e cheio de vigor.
25 А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,
25 Outro morre em amarga pobreza, sem nunca ter experimentado as coisas boas da vida.
26 та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...
26 Ambos, porém, são enterrados no mesmo pó; ambos são comidos pelos mesmos vermes.
27 Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене.
27 “Sei o que estão pensando, sei dos planos que tramam contra mim.
28 Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?
28 ‘Onde está a casa dos ricos?’, vocês me dirão. ‘Onde está a casa dos perversos?’
29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:
29 Perguntem, porém, àqueles que viajam, e eles lhes dirão a verdade.
30 що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!
30 Os perversos são poupados no dia da calamidade e socorridos no dia da fúria.
31 Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить?
31 Ninguém os critica abertamente, nem lhes dá o que merecem por seus atos.
32 І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають...
32 Quando são levados à sepultura, uma guarda de honra vigia seu túmulo.
33 Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...
33 A terra lhes dá doce repouso, e uma grande multidão acompanha o funeral e presta homenagens enquanto o corpo é sepultado.
34 І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...
34 “Como podem suas palavras vazias me consolar? Suas explicações não passam de mentiras!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.