Jó 21
Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою!
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш.
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть...
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Чого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються?
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах...
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Спинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає.
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують.
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Що таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його?
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Та не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних...
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки!
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме?
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий.
24 com saúde e cheios de força.
25 А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене.
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить?
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають...
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.