Jó 19

Ukrainian Version (UKRUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане.
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене?
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він...
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів:
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої...
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його...
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя...
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!...
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом?
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані,
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані!
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому!
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.