Jó 19
Ukrainian Version (UKRUB) vs ACF
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Respondeu, porém, Jó, dizendo:
2 Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?
2 Até quando afligireis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
3 Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...
3 Já dez vezes me vituperastes; não tendes vergonha de injuriar-me.
4 Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене?
5 Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e argüir-me pelo meu opróbrio,
6 Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!
6 Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
7 Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...
7 Eis que clamo: Violência! Porém não sou ouvido. Grito: Socorro! Porém não há justiça.
8 Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!
8 O meu caminho ele entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!
9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
10 Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він...
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
11 І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів:
11 E fez inflamar contra mim a sua ira, e me reputou para consigo, como a seus inimigos.
12 полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...
12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,
13 pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos se apartaram de mim.
14 мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої...
14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...
15 Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його...
16 Chamei a meu criado, e ele não me respondeu; cheguei a suplicar-lhe com a minha própria boca.
17 Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...
17 O meu hálito se fez estranho à minha mulher; tanto que supliquei o interesse dos filhos do meu corpo.
18 Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...
18 Até os pequeninos me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
19 Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...
19 Todos os homens da minha confidência me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя...
20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
21 Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!...
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
22 Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом?
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
23 О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані,
23 Quem me dera agora, que as minhas palavras fossem escritas! Quem me dera, fossem gravadas num livro!
24 коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані!
24 E que, com pena de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha.
25 Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
26 E depois de consumida a minha pele, contudo ainda em minha carne verei a Deus,
27 сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...
27 Vê-lo-ei, por mim mesmo, e os meus olhos, e não outros o contemplarão; e por isso os meus rins se consomem no meu interior.
28 Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому!
28 Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
29 то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...
29 Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.