Jó 19

Ukrainian Version (UKRUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Então Jó respondeu:
2 Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?
2 "Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?
3 Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...
3 Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
4 Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане.
4 Se é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
5 Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене?
5 Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
6 Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!
6 saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
7 Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...
7 "Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
8 Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!
8 Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
9 Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!
9 Despiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він...
10 Ele me arrasa por todos os lados, enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
11 І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів:
11 Sua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.
12 полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...
12 Suas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
13 Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,
13 "Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
14 мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої...
14 Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
15 Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...
15 Os meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.
16 Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його...
16 Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
17 Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...
17 Minha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
18 Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...
18 Até os meninos zombam de mim, e dão risada quando apareço.
19 Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...
19 Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
20 До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя...
20 Não passo de pele e ossos; só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!...
21 "Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
22 Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом?
22 Por que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca vão saciar-se da minha carne?
23 О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані,
23 "Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,
24 коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані!
24 fossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!
25 Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху
25 Eu sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.
26 цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.
27 сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...
27 Eu o verei, com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!
28 Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому!
28 "Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele’,
29 то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...
29 melhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.