Jó 19

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Então, respondeu Jó:
2 Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?
2 Até quando afligireis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...
3 Já dez vezes me vituperastes e não vos envergonhais de injuriar-me.
4 Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене?
5 Se quereis engrandecer-vos contra mim e me arguis pelo meu opróbrio,
6 Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!
6 sabei agora que Deus é que me oprimiu e com a sua rede me cercou.
7 Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...
7 Eis que clamo: violência! Mas não sou ouvido; grito: socorro! Porém não há justiça.
8 Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!
8 O meu caminho ele fechou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!
9 Da minha honra me despojou e tirou-me da cabeça a coroa.
10 Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він...
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou-me a esperança, como a uma árvore.
11 І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів:
11 Inflamou contra mim a sua ira e me tem na conta de seu adversário.
12 полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...
12 Juntas vieram as suas tropas, prepararam contra mim o seu caminho e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos, se apartaram de mim.
14 мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої...
14 Os meus parentes me desampararam, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me têm por estranho, e vim a ser estrangeiro aos seus olhos.
16 Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його...
16 Chamo o meu criado, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...
18 Até as crianças me desprezam, e, querendo eu levantar-me, zombam de mim.
19 Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя...
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e salvei-me só com a pele dos meus dentes.
21 Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!...
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом?
22 Por que me perseguis como Deus me persegue e não cessais de devorar a minha carne?
23 О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані,
23 Quem me dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem me dera fossem gravadas em livro!
24 коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані!
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
28 Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому!
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? E: A causa deste mal se acha nele,
29 то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...
29 temei, pois, a espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para saberdes que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.