Jó 19
Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?
2 “Até quando vocês vão ficar me atormentando e me ferindo com as suas palavras?
3 Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...
3 Vocês já me insultaram várias vezes. Será que não se envergonham de me tratar tão mal?
4 Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане.
4 Mesmo que eu fosse culpado, será que o meu erro prejudicaria vocês?
5 Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене?
5 Vocês pensam que são melhores do que eu e acham que a minha desgraça prova que sou culpado.
6 Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!
6 “Pois fiquem sabendo que Deus foi injusto comigo; foi ele que armou uma armadilha para me pegar.
7 Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...
7 Eu protesto contra a sua violência, mas ninguém me ouve; eu peço ajuda, porém não existe justiça.
8 Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!
8 Deus fechou o meu caminho com um muro, de modo que não consigo passar; ele cobriu de escuridão os meus caminhos.
9 Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!
9 Deus tirou toda a minha riqueza e destruiu a boa fama que eu tinha.
10 Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він...
10 Ele me atacou por todos os lados até acabar comigo e arrancou pelas raízes a minha esperança.
11 І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів:
11 A sua ira contra mim queimou como fogo; ele me tratou como se eu fosse um inimigo.
12 полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...
12 Ele me atacou com desgraças; como se fossem tropas, elas cavaram trincheiras e acamparam em volta da minha casa.
13 Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,
13 “Deus fez com que os meus irmãos me abandonassem; os meus conhecidos me tratam como se eu fosse um estranho.
14 мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої...
14 Os meus parentes se afastaram; os meus amigos não lembram mais de mim.
15 Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...
15 Os meus hóspedes fazem de conta que não me conhecem; as minhas empregadas me tratam como se eu fosse um estrangeiro.
16 Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його...
16 Chamo um empregado, e ele não me atende, nem mesmo quando peço alguma coisa por favor.
17 Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...
17 A minha mulher não tolera o mau cheiro da minha boca; os meus irmãos têm nojo de mim.
18 Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...
18 Até as crianças me desprezam; assim que me levanto, já estão zombando de mim.
19 Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam; as pessoas que eu mais estimo estão contra mim.
20 До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя...
20 Virei pele e osso; mal consigo ir vivendo.
21 Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!...
21 Meus amigos, tenham pena de mim, pois foi a mão de Deus que me feriu.
22 Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом?
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue? Por que não param de me atormentar?
23 О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані,
23 “Como gostaria que as minhas palavras fossem escritas, que fossem escritas num livro!
24 коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані!
24 Ou que com uma ponteira de ferro elas fossem gravadas para sempre no chumbo ou na pedra!
25 Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху
25 Pois eu sei que o meu defensor vive; no fim, ele virá me defender aqui na terra.
26 цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
26 Mesmo que a minha pele seja toda comida pela doença, ainda neste corpo eu verei a Deus.
27 сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...
27 Eu o verei com os meus olhos; os meus olhos o verão, e ele não será um estranho para mim. E desejo tanto que isso aconteça!
28 Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому!
28 “Vocês dizem: ‘Como foi que nós o atormentamos? A causa desta desgraça está nele mesmo.’
29 то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...
29 Mas tenham medo da espada, a espada com que Deus castiga a maldade. Fiquem sabendo que há alguém que nos julga.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.