Jó 19

Ukrainian Version (UKRUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Então Jó respondeu, e disse:
2 Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?
2 Por quanto tempo aborrecerás a minha alma, e me quebrareis em pedaços com palavras?
3 Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...
3 Já dez vezes me reprovastes; não vos envergonhais de que vos fazeis estranhos para mim.
4 Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане.
4 E ainda que eu tenha realmente errado, o meu erro permanece comigo.
5 Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене?
5 Se deveras vos engrandecerdes contra mim, e pleiteardes minha vergonha contra mim,
6 Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!
6 sabei agora que Deus me derrubou, e me cercou com a sua rede.
7 Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...
7 Eis que eu clamo por causa do que é errado, mas não sou ouvido. Eu grito alto, mas não há julgamento.
8 Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!
8 Ele cercou o meu caminho para que eu não possa passar, e pôs trevas em minhas veredas.
9 Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!
9 Ele me despiu de minha glória, e tomou a coroa da minha cabeça.
10 Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він...
10 Destruiu-me de todos os lados, e fui extinto; minha esperança ele arrancou como a uma árvore.
11 І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів:
11 E ele também acendeu sua ira contra mim, e me considera como um de seus inimigos.
12 полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...
12 Suas tropas vêm juntas, e preparam seu caminho contra mim, e acampam ao redor do meu tabernáculo.
13 Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,
13 Ele pôs os meus irmãos longe de mim, e os meus conhecidos estão verdadeiramente distantes de mim.
14 мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої...
14 Os meus parentes me desapontaram, e meus amigos íntimos se esqueceram de mim.
15 Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...
15 Aqueles que habitam em minha casa, e minhas servas me consideram um estranho; eu sou um estrangeiro à sua vista.
16 Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його...
16 Eu chamei o meu servo, e ele não me deu resposta. Supliquei-lhe com a minha boca.
17 Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...
17 O meu hálito é estranho para minha esposa; embora eu suplicasse por causa dos filhos do meu próprio corpo.
18 Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...
18 Sim, os filhos mais novos me desprezaram; levantei-me e eles falaram contra mim.
19 Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...
19 Todos os meus amigos íntimos me abominaram, e aqueles aos quais eu amava se voltaram contra mim.
20 До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя...
20 Meu osso se racha até minha pele e minha carne, e escapei com a pele de meus dentes.
21 Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!...
21 Piedade, piedade de mim; ó vós, meus amigos, porque a mão de Deus me tocou.
22 Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом?
22 Por que me perseguis como Deus, e não ficais satisfeitos com a minha carne?
23 О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані,
23 Ó, se minhas palavras fossem agora escritas! Ó, se fossem impressas em um livro!
24 коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані!
24 Que fossem gravadas com uma pena de ferro e chumbadas na rocha para sempre!
25 Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que ele se levantará no último dia sobre a terra.
26 цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
26 E embora depois que meus vermes da pele destruírem este corpo, ainda assim, em minha carne eu verei Deus;
27 сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...
27 a quem verei por mim mesmo, e meus olhos o contemplarão; e não outros; embora os meus rins estejam consumidos dentro de mim.
28 Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому!
28 Mas devíeis dizer: Por que o perseguimos; vendo que a raiz da questão se encontra em mim?
29 то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...
29 Temei vós a espada; porque a ira traz as punições da espada, para que saibais que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.