Jó 13

Ukrainian Version (UKRUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Як знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Насправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Ваші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Мовчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Нащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.