Jó 13
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA
1 Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Як знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Насправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Ваші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Мовчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Нащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.