Jó 13
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARC
1 Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Як знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
3 і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso; e quero defender-me perante Deus.
4 Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras e vós todos, médicos que não valem nada.
5 О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
5 Tomara que vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
6 Ouvi agora a minha defesa e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
7 Porventura, por Deus falareis perversidade e por ele enunciareis mentiras?
8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de qualquer homem?
10 Насправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
10 Certamente, vos repreenderá, se em oculto fizerdes distinção de pessoas.
11 Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
11 Porventura, não vos espantará a sua alteza? E não cairá sobre vós o seu temor?
12 Ваші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
12 As vossas memórias são como a cinza; as vossas alturas, como alturas de lodo.
13 Мовчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu; e venha sobre mim o que vier.
14 Нащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
14 Por que razão tomaria eu a minha carne com os dentes e poria a minha vida na minha mão?
15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo, os meus caminhos defenderei diante dele.
16 І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
16 Também isto será a minha salvação, porque o ímpio não virá perante ele.
17 Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
17 Ouvi com atenção as minhas razões; e com os vossos ouvidos, a minha demonstração.
18 Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa e sei que serei achado justo.
19 Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
20 Duas coisas somente faze comigo; então, me não esconderei do teu rosto:
21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
21 Desvia a tua mão para longe de mim e não me espante o teu terror.
22 Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
22 Chama, pois, e eu responderei; ou, eu falarei e tu, responde-me.
23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
24 Por que escondes o teu rosto e me tens por teu inimigo?
25 Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
25 Porventura, quebrantarás a folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
27 Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés,
28 і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a veste, a qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.